J. C. Catford identifiserer to typer utransalerbarhet – språklig og kulturell. Språklig uoversettbarhet oppstår når det ikke er noen grammatiske eller syntaktiske ekvivalenter i TL. Kulturelle forskjeller baner vei for kulturell uoversettelighet. Popovič skiller også mellom to typer problemer.
Hva er språklig uoversettelighet?
Uoversettbarhet er egenskapen til en tekst eller en ytring, i SL, som ingen tilsvarende tekst eller ytring finnes for i TL. … En tekst eller ytring som anses å være uoversettelig i faktisk et leksikalsk gap.
Hva menes med kulturell uoversettelighet?
Kulturell uoversettbarhet refererer til oversettelsesvanskene som stammer fra gapet mellom SL-kulturen og TL-kulturen. Dette skjer spesielt ved gjengivelse av kulturelle aspekter ved et språk, som navn på personer, klær, matvarer og abstrakte kulturelle konsepter og termer.
Hva er uoversettbarhet forklar med eksempler?
Uoversettbarhet er egenskapen til tekst eller tale som ingen tilsvarende kan finnes for når den oversettes til et annet språk. En tekst som anses å være uoversettelig regnes som en lakune, eller leksikalsk gap. … Betydning kan praktisk t alt alltid oversettes, om ikke alltid teknisk nøyaktig.
Hva er årsakene til kulturell uoversettelighet?
Innfaktisk oppstår problemet med uoversettbarhet på grunn av de kulturelle forskjellene mellom folk som snakker origin alteksten og de som snakker språket til målspråkteksten, f.eks. Arabisk og engelsk. Dette er spesielt iøynefallende når det gjelder mat og religionskultur, for eksempel.