Det anbefales, med mindre annet er oppgitt, at du både skal skaffe deg en oversettelse av apostilledokumentet og en bekreftet oversettelse av apostillebeviset. Du må nesten alltid legge ved en sertifisert oversettelse til alle papirer du sender inn til mottakernasjonens språk.
Hvilken kommer først apostille eller oversettelse?
Hvis oversettelsen av et dokument til et fremmedspråk må brukes i utlandet, vil det først gå gjennom sertifiseringsprosedyren (sverren oversettelse) og deretter bli legalisert (se ovenfor)). Alternativt, hvis et slikt dokument kreves i et land som abonnerer på Haagkonvensjonen av 1961, vil det bli apostillet.
Kan oversatte dokumenter apostilleres?
Hvis du har et dokument oversatt for bruk i utlandet, kan du bare få en apostille hvis den skal til landet som har signert en konvensjon. I hovedsak er apostille en internasjonal sertifisering på toppen av et amerikansk notarialbevis som du vanligvis ville fått.
Må dokumenter oversettes?
Ethvert utenlandsk juridisk dokument må ha en attestert oversettelse før det avsluttes. Notarisering er en av de enkleste metodene for å sertifisere en bedriftsoversettelse. Eksempler på dokumenter som trenger en attestert virksomhetsoversettelse inkluderer eiendomsskjøter, kontrakter, rettskjennelser osv.
Er apostille utført på originaldokumenter?
Apostille er gjort på baksiden av originaldokumentet ved å feste et unikt klistremerke med unikt nummer. Søkerne må sende inn følgende dokumenter/avgifter som godkjent av MEA w.e.f. 2019-01-01.