I henhold til åndsverkloven består opphavsretten til alt origin alt forfatterskap som er festet i et håndgripelig uttrykksmedium. … Hvis forfatteren autoriserer en oversettelse, eier forfatteren opphavsretten til oversettelsen siden oversettelsen er et verk til leie. I opphavsrettsloven i USA, et verk laget for leie (arbeid for leie). eller WFH) er et verk underlagt opphavsrett som er skapt av en ansatt som en del av jobben deres, eller noen begrensede typer verk som alle parter skriftlig godtar WFH-betegnelsen for. https://en.wikipedia.org › wiki › Work_for_hire
Arbeid til leie - Wikipedia
Kan en oversettelse være opphavsrettsbeskyttet?
Ja. En oversettelse er et avledet verk av originalen og er beskyttet av opphavsrett. Tillatelse fra opphavsrettseieren er nødvendig for å oversette eierens verk til et annet språk.
Føler oversettelse under rimelig bruk?
Et av eksemplene på avledede verk gitt i loven er oversettelser25. Dermed ser det ut til at opphavsrettsinnehavere har den eneste myndighet til å oversette verkene sine. Hvorfor er lovligheten av fan-lagde oversettelser til og med et spørsmål? Svaret ligger i rimelig bruk.
Er oversettelser intellektuell eiendom?
Oversettelser leveres faktisk av oversettere, ikke oversettelsesbyråer. … Men oversettelsesbyråer er klar over at i motsetning tiloversettelser produsert av maskinvare og programvare, menneskelig oversettelse er åndsverk.
Er oversettelser avledede verk?
Et avledet verk er et verk basert på eller avledet fra ett eller flere allerede eksisterende verk. Vanlige avledede verk inkluderer oversettelser, musikalske arrangementer, spillefilmversjoner av litterært materiale eller skuespill, kunstreproduksjoner, forkortelser og kondensasjoner av allerede eksisterende verk.